Authentic Pagan Folk Song in Old Prussian Language "Miniks saulikan weddi" (Kristaps Kukurs)

02.09.2020 • 720p
218 views
Sudūvos aukštumos vaizdas iš paukščio skrydžio ir liaudies daina Liudviko Rėzos užrašyta Piktupėnų apylinkėse prie Tilžės, Romuvos išversta į Prūsų kalbą. | Sudovian highlands (Góra Zamkowa) from above - the historical lands of West Baltic Sudovians (Yotvingians) & an excerpt of an authentic folk song from East Prussia first recorded from country people in Piktupėnai (Piktupönen) near Tilžė (Tilsit) in 18th century and printed in the song collection by Ludwig Rhesa. The song's original lyrics are in Lithuanian language (Preußisch-Litauische) but the pagan Romuva community has translated it (back?) to West Baltic Old Prussian language - that's the version you can now hear in this video. The singer is Kristaps Kukurs. TRANSLATION OF THE FULL LYRICS: Moon has married Sun In the very first Spring Sun had gotten up early Moon had separated Moon had been walking around alone He made love to the Morning Star Thunder got greatly enraged And cut him in half: - Why have you separated from Sun? Why have you made love to the Morning Star And have been walking around all nigh alone? FULL LYRICS: Mīniks Saulīkan weddi Pirmanin wasarīkan Ankstāi saūli etskīja Mīniks izsklaitinna si Mīniks aīns neikaūwa Deināinan enmilīwuns Perkūns spārtai ernērtuns Tennan pērpus perkīrta - Iz saūlin izslaitinna s’ Deināinan enmilīwuns? Deināinan enmilīwuns En naktin aīns neikaūwuns? DAINOS ŽODŽIAI: Mėnuo saulužę vedė Pirmą pavasarėlį. Saulužė anksti kėlės, Mėnužis atsiskyrė Mėnuo viens vaikštinėjo, Aušrinę pamylėjo. Perkūns, didžiai supykęs, Jį kardu perdalijo. — Ko saulužės atsiskyrei? Aušrinę pamylėjai? Viens naktį vaikštinėjai?
🏷️ Baltic music